اموزش زبان و ترجمه و انتقال تجربیات

۷ مطلب در شهریور ۱۳۹۵ ثبت شده است

فرم ترجمه رسمی فارسی به انگلیسی

Official Translation

 

In the name of God

 

 No. --

Card for Exemption from Military Service 

 

National ID Card No.:

--

B.C. No.:

-

Photo of the holder

Surname:

-

Date of Birth:

-

 

Name:

-

 

Father's name: 

-

 

Type of exemption: -------------------

 

Date of issue: --

 

Overleaf:

This card shall be valid only in peace time. The way of military service (compulsory & …) at war time shall be according to the related regulations.

-      In case this card is missing, declare it to the nearest public conscription department of the police administration.

-      The finder of this card is requested to deliver this card to the nearest police administration unit or drop it into the mail box.

Tehran PO Box: 16415-313

[Signed]

Head of Naja Public Conscription Organization 

*_*_*_*_*

True Translation Certified.

9/20/2016

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
حسام مین باشی

ترجمه فرم کارت ملی( قبل از هوشمند )

Official Translation

نمونه فرم ترجمه کارت ملی قدیمی ( قبل از هوشمند )  که  یادم هست چندان ایرادی بدان گرفته نمی شد جز انکه یک بار کارشناس دادگستری گفت حتما باید اعداد زیرین  در پشت کارت ملی  درج شود در ترجمه هم. پس از ان این کار صورت گرفت . این فرم ها را بیاموزید و مهیای فرم های بعدی شوید. درامد یک فرم زن از راه فرم زنی تا یک و نیم دو میلیون تومان هم می رسد این منهای ترجمه های غیر رسمی و کارهای دیگرش است 

Emblem

Islamic Republic of Iran

National Identification Card

 

 

Photo of the holder

 

National I.D. No.:                 

Name:                                    

Surname:                               

Birth Date:                             

B. C. No.                           

Father’s Name:                      

Serial No.                            

Translation of Reverse Side

Emblem of Iran

Islamic Republic of Iran

Ministry of Interior

Civil Status Registration Organization

Zip Code:  

This Card shall be valid until   

 

Please notify any changes in your address to the Civil Status Registration Department of your place of residence.

----

True Translation Certified.

9/8/2016

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
حسام مین باشی

نمونه گواهی فوت ترجمه شده

Official Translation


نمونه ای از ترجمه سند گواهی فوت

در پاسخ به این سوال که چقدر می شود به یک فرم اعتماد کرد برای مترجمین دیگر ،  باید بگویم هر مترجمی فرم های خودش را می پسندد مگر علاقه ای به این کار نداشته وصرفا مهر کند و از اینگونه مترجم ها هم داریم. منتها شما وقتی یک مجموعه فرم یادمی گیرید در واقع به طور اساسی و کلی فرایند را می اموزید بقیه تکرار تمرین و دقت است من دفاتر ترجمه ای  می شناسم که به نیروی خانم یا اقا نیاز دارند برای معرفی از بخش تماس با من استفاده  کنید. 

 

Emblem

Civil Status Registration Organization

 

Death Certificate

 

Serial No.: 16/F 347517

Name: Mr. Kazem

Surname: Ghalamara

Sex: Male

National ID Card No.: 264-875696-7

B.C. No.: 35727

Date of Birth: 07.01.1947

Place of Issue: Bandaranzali

District:

 1 Sh

Father’s Name: Karim

Mother’s Name: Shahrbanou

Reason of Death: Cancer

Date of Death: 08.06.2014

Place of Death: Zanjan

Death Reg. No.: 53298

Place of Issue: Zanjan

--

Date of Death Registration:

12.06.2014

Remarks: Reason of death was colon concers

This certificate of death was presented without deletion, upon written application to Mr./Ms.      Son of     .

Civil Status Registration Department: Zanjan ( signed and  sealed)

 

[Signed & Sealed]

 

Civil Status Registration Department

*_*_*_*_*_*_*_*

True Translation Certified.

9/8/2016

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
حسام مین باشی

فهم من از سایتی که در ان عضو هستیم

به نام خدا


شاید هنوز انچه که می خواهیم از بیان محقق نشده باشد و این نیازمند زمان هست بالخره ما ما یک ارائه دهنده ایمیل یک هاست قوی که قدرت نشر زیاد داشته باشد می خواهیم در ایران شبیه گوگل حالا شما طرفدار دولتی اش هستید اگر شرکت پست هم شروع کرده است. ولی من به بیان رای می دهم چون خصوصی است و می دانم کارمندان شرکت های خصوصی علی القاعده بهتر کار می کنند این را در پاسخ به کاربرانی گفتم که از بیان انتقاد می کنند سرور هایش قطع می شود یا نظر کاربران را تایید نمی کند و نشر نمی دهد.

فعالیت حرفه ای مورد نظر شرکت هست این چیزی که فهمیدم و اینجا یک سایت دوستیابی یا همسریابی نیست ولی می تواند یک پذیرنده سایت شخصی هم باشد و به نظرم از معادل هایی که الان هستند و من نام نیم برم بهتر است .... بیایید زمان بدهیم به بیان تا پا بگیرد و رشد کند .

با تشکر حسام مین باشی 

* : درباره فرم های ترجمه هم تدریجا می گذارم فرم های بیشتری .

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
حسام مین باشی

فرم ترجمه رسمی شناسنامه

در صدد هستم هستم تدریجا برخی فرم های عمومی را اینجا انتشار دهم. البته کمی سخت هست چون اتچ نداره لیکم به هر حال باید صورت گیرد .

 این نمونه ای است از فرم های ترجمه انگلیسی از فارسی به انگلیسی که عرضه می دارم . در بین فرم های شناسنامه؛  فرم های شناسنامه متاهل عکس دار قدیمی و نو ، شناسنامه عکس دار مجرد و بدون عکس مجرد از همه مشهور ترند. در ترجمه کلمه شناسنامه زا واژه انگلیسی 

.B. C. No.  یا I. D. Card استفاده می شود که اولی عنوانی است سفارت کانادا می پسندیده و دومی را عموما به کار می برند. این هم یکی از فرم های ترجمه شده خام به فارسی :

Official Translation

Emblem of Iran

Islamic Republic of Iran

Ministry of the Interior

Civil Status Registration Organization

Serial No.: --

Birth Certificate No.: --

Photo of the holder

Birth Certificate

Name: -

Surname: -

Date of Birth: --

Place of Birth: -

Parents

Name

B.C. No.

Place of Issue

District

Father

-

-

--

-

Mother

-

-

--

-

Date of Issue: -

Place of Issue: --

Particulars of Spouse

Name and Surname

B.C. No.

Date of Birth

Place of Issue

Day

Month

Year

--

--

-

--

-

-

 

Marriage

Date of Marriage

Registration No.

Marriage Registry Office

Day

Month

Year

--

--

--

--

-- [Signed and sealed]

 

Children

B.C. No.

Date of Birth

Place of Issue

Day

Month

Year

City

District

-

-

-

-

--

--

--

 

Remarks:  --

[Signed and sealed] Civil Status Registration Department

*_*_*_*_*_*_*_*_*

True translation certified.

9/3/2016

 

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
حسام مین باشی

معرفی

به نام خداوند متعال
بنده حسام مین باشی هستم متولد 1363 تهران . من در کار ترجمه نوشتن به فارسی و عربی هستم فرم زنی انگلیسی هم می کنم اگر در این باره تمایل دارید با هم تبادل می کنیم و اگر شمار از مستعد بیابم به شما کمک هم می کنم. 
در باب اموزش عربی انگلیسی کوردی ایتالیایی و ترکی استانبولی اگر امادگی تبادل دارید نظراتتان را به اشتراک بگذارید خارج از این نه وقت دارم و نه حوصله در پناه خداوند متعال باشید.
حسام مین باشی ساکن تهران کارمند دفاتر ترجمه رسمی و نویسنده مطبوعات
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
حسام مین باشی

عنوان اولین مطلب آزمایشی من

این متن اولین مطلب آزمایشی من است که به زودی آن را حذف خواهم کرد.

مرد خردمند هنر پیشه را، عمر دو بایست در این روزگار، تا به یکی تجربه اندوختن، با دگری تجربه بردن به کار!

اگر همه ما تجربیات مفید خود را در اختیار دیگران قرار دهیم همه خواهند توانست با انتخاب ها و تصمیم های درست تر، استفاده بهتری از وقت و عمر خود داشته باشند.

همچنین گاهی هدف از نوشتن ترویج نظرات و دیدگاه های شخصی نویسنده یا ابراز احساسات و عواطف اوست. برخی هم انتشار نظرات خود را فرصتی برای نقد و ارزیابی آن می دانند. البته بدیهی است کسانی که دیدگاه های خود را در قالب هنر بیان می کنند، تاثیر بیشتری بر محیط پیرامون خود می گذارند.

این مطلب اینجا بوده و چون سازگار است با افکارم می گذارم بماند .

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
حسام مین باشی